英国宫廷敬称个人小结&吐槽

考据硬货😘

R:

写扎斯蕾时发现自己犯了些小错。干脆给写篇总结利己利人。


* 通篇英语思维+翻译腔。总结的就是英国那一套嘛。


* 才疏学浅,如有错漏,请不吝赐教。


* 因为不想一遍遍打His/Her,下文全部使用Your。


+++


我发现自己犯的错误是在对话里写出了“殿下您”,这是明显的重复。因为“殿下”在英文里是Your Highness,试想这样一句话:Your Royal Highness you have conquered the Earth——错误非常明显吧?所以“殿下您”是绝对不可以出现的。同理“殿下她/他”也有可能会犯同样的重复错误,需引以为戒。


较真地讲,对地位高于自己的人用“你”甚至“您”都是一种失礼。除非关系特别好,对方不介意,否则还是尽量避免出现人称代词吧。


+++



  • Your Imperial/Roayl Majesty——陛下



中国近代不存在可以跟皇帝分庭抗礼的“国王”,但是欧洲有。欧洲的皇帝——神罗皇帝/德皇、沙皇和印度皇帝(英王)只在某些层面上位高于其他国王,但大体上,他们都属于同一阶层。这两个尊称只要求在最正式的场合使用,平时对话中完全可以使用Your Majesty。觐见时,说完第一声Your Majesty之后,接下来使用Sir或Ma'am即可——不过中文翻译经常继续使用“陛下”。古英语和法语里还可以对国王称Sire,很好听,可惜翻译过来就变味儿了(。





  • Your Highness——“殿下”



……啊这可能是最复杂的一部分了。出身君王之家的人都可以称为“殿下”,但直系和支系、近支和远支的地位是不同的。一般来说,王室成员可称Your Royal Highness,皇室成员可称Your Imperial Highness,两者都可以译为“殿下”。另外,德语国家有一批介于王室和爵爷之间的亲王/大公称Your Serene Highness,这些也常被翻译为殿下,但他们的身份和以上两类殿下肯定是有区别的。真的好想打死贵圈屌乱的神罗系啊。


和“陛下”不同,“殿下”通常不能简化掉副词,因为光杆的“Your Highness”属于地位更低的一种尊称。但是译成中文之后……就都一样了。嗯。





  • Your Grace——邸下?阁下?



英国公爵在贵族中是比较特殊的存在(提醒:虽联系紧密,但贵族和王室是两个不同的群体)。相当一部分英国公爵的家系都可以追溯到某位君主的儿子身上。而且英王的儿子们,除了继承人授封威尔士亲王,其余在成人/成家后都会封为公爵——对这些王室公爵的敬称依然是“殿下(Your Royal Highness)”。


而其余已经不再认为是王室成员的公爵,和从较低爵位升上来的公爵,敬称为Your Grace,常译为阁下。


……但是阁下这个词真的太常见了,谁都能是阁下,体现不出公爵的特殊地位(深沉地。我自己暗搓搓用过的替代物是“邸下”,它不是捏造词,是真实存在的……在朝鲜语里存在的词(。朝鲜因为是附属国,王不能称陛下,只能称殿下,而王太子就是“邸下”。这个地位和公爵十分相似,于是我就……大胆地拿过来用了。写同人的亲们可以考虑使用~~!正式文案就算了,太偏门而且没有必要较真(。


以及在对话中,侯、伯、子、男爵都可不失恭敬地互称为Lord/Lady,公爵则不行。唐家屯有一段老夫人指导小司机:和公爵夫人聊天时,用Your Grace就过头了,称她为Duchess。


小吐槽:英国“王子”并不是一个正式头衔,王长子封亲王(Prince),弟弟们封公爵。“公主”可以说是正式头衔也可以说不是,因为传统上女性的地位由丈夫赋予,反正不会给公主们封女公爵的(性别歧视封建残余啧啧啧)。另外,整天“威廉王子”“Princess Kate”叫得欢的……不要搞错了,人家是王长孙,是剑桥公爵/公爵夫人。想要升任王妃,等老祖母驾崩再说。(望天





  • Your Lordship——阁下/老爷/大人



从现在开始将会出现一连串的阁下(。


这个敬称对应公爵之外的其余四等爵爷,其配偶和女侯/伯/子/男爵则为Your Ladyship,通常译为“夫人”。未婚女性爵位持有者的Ladyship该怎么翻译,我还真不造(……幸好很少存在这种例子)。这两个敬称只属于爵位持有人及其妻子,不可用在子女身上。


口语中常使用My Lord/Milord、My Lady/Milady——老爷,夫人,少爷,小姐,爵爷,贵女,先生,大人。这几个敬称都不是正式用语,不会书写在正式文件上,不过可以用在爵位持有人的子女身上。这些子女出生即为Lord/Lady name family name,其中爵位继承人经常会得到继承人专属/父亲的次级爵位用作礼节称谓。


另外一个已成惯例但实际非常卧槽的事情是,英文中的Lord经常不由分说地译为“勋爵”。英国五级爵位分别为公侯伯子男,没有“勋爵”。如果咬文嚼字来看,“受勋的爵爷”应当是那些荣誉勋章佩戴者——本质上是一群骑士,不能世袭,和称Lord的贵族有本质区别。我自己写文的话,是会尽力避免使用勋爵这个词的。





  • Sir/Dame xx xxx——爵士/女爵士



一般以为名·姓爵士/女爵士。中文有用(无所不在的)阁下的情况,英文中无特殊敬称。





  • Your Excellency——阁下



多用在外交官身上,还有别的一些政府官员。





  • Your Honor——阁下



法官专用,英美都用。不过英国大法官需称“My Lord/Lady”,因为他们都是Lord/Lady。


+++


英语还有一个小麻烦。英文不分您你,顶多是“汝”和“你”的区别……所以写英国背景的时候我都强忍着不出现“您”这个字眼。强迫症没救儿了。


所以写扎斯蕾时果断选了德式姓名然后通篇您来您去(深沉地


目前想到的就这些。

评论

热度(136)

  1. 共19人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
©金盏花 / Powered by LOFTER