关于俄语人名的一些内容

Нефрит:

其实按照一般俄语的读音习惯来讲,“ Аня”的读音是“阿尼娅”而不是“安雅”,这应该是一个拆分音节的问题(А-ня而不是Ан-я),阿尼娅其实又是“Анна”(安娜)的小名,不过非正式场合里叫没什么问题,而且一个名儿还能再派生变成一大堆其他名字。


*在汉译上,《俄语姓名译名手册》里提到了一些汉译规则,比如针对“-ня”,男译为“尼亚”,女则为“尼娅”。


(所以说其实叶甫根尼的小名zhenya也就是Женя应该是“热尼亚”而不是zhen-ya啊...)


 


也正因为俄语名会有小名(уменьшительное имя)、爱称(ласкательное  имя)等多种形式,他们的亲近关系、情感色彩略有不同。我看过的资料里有作者把小名(表爱小称)和爱称归为一类,和昵称(фамильярное имя)区别;有的把小称和昵称、爱称分开归三类,认为前两者都是不带敬意和爱意的,爱称则是小称的一个带有“主观评价”后缀的派生形式,属于小称的一部分。由于大部分都使用的是后者,我此处即使用第二种。


小称、爱称和昵称、卑称等,都是关于全名的缩略形式。主要即是指小形式,它是对于原名的一级派生名,


如“伊万”,Иван ,应该来说“Ваня”(万尼亚)是他的小名,这个称呼是没有褒贬意味的,和正式名(официальные имена)来比更随意,“这种形式的非正式名在现代标准语中修辞上呈中性,它们仅发出这样的‘信号’:使用这种名字形式称呼的人地位平等、关系亲近友善,或是长辈对晚辈的称呼”(原文引Суслова,  Суперанскаяи,1991:110)。因为虽说“伊万”是一个相对简短的名字,毕竟俄语名里还有很多复杂的不得了的,一下子喷出正式名乃至全名对于毛毛们来说不是难事,但是有时候也觉得太长了还拗口,那么就需要小名来互相称呼,便于交际。


在此基础上的指小表爱形式,爱称,就是继续在小称上变化的多级派生名。“Ванечка”(万涅奇卡)就属于一个典型的爱称了,带了一个爱称的后缀,它的亲密意味比小称强烈很多。当然万涅奇卡并不是唯一的派生名,一般的说法里派生顺序主要是Иван(伊万)[正式名],Ваня(万尼亚)[小称],Ивашка(伊瓦什卡),Ванюша(万纽沙),Ванечка(万涅奇卡),Иванушка(伊万努什卡),Ванёк(万纽克)……所以说表达亲密爱抚意味的时候,使用爱称显然是比小称更好的。


*不仅一个正名是可以有很多小名的,一个小名也可以属于一大堆正式名。


 


由于民间在历史上受到宗教和政治变化,语言演变影响,还有多种因素,派生名可以非常之多(这就是伊万为什么会变出一百多种形式),并且演变到看起来和原名几乎没有什么关系,典型的比如《大学俄语(一)》中示例课文的 Саша(萨莎) 和 Шура (舒拉)两个小朋友,其实他们的名字都是Александр(亚历山大)的派生名,当然如果不强调性别也有可能是Александрa(亚历山德拉)的。


我们所熟悉的Катюша(卡秋莎)也是Екатерина(叶卡捷琳娜) 或Катерина(卡捷琳娜)的二级派生名,这两个正式名的一级派生是Катя (卡佳)[小称],再往后派生为 Катенька (卡金卡)  ,Катюшка (卡秋什卡) ,Катериночка (卡捷丽诺奇卡)。


至于Наталия(娜塔莉娅),即 Наташа(娜塔莎)[小称]→ Наталочка(娜塔洛奇卡) →Наташенька(娜塔申卡),后面的属于爱称。表达亲密意味时,不妨就选用“娜塔申卡”。


------------------------


俄语名是三元结构,基础的关于如何使用这个“三段式”上,我引用葛福东在《俄语中姓名的起源和演变及称谓形式的变换》(内蒙古民族大学学报,2006:98)的一小部分内容做大致了解(做了一些修改):


※各部分单用:



  1. 名字单用:主要用于非正式场合,在亲朋、好友、家庭成员、同事熟人之间 , 常常只称呼名字, 至于是使用正名 ,还是小名、爱称、昵称,则取决于不同的关系及感情色彩、语境。


  2. 父称单用:单独使用父称更显“尊敬、亲昵”的关系。这种用法主要用于晚辈对长辈的称呼,有时在平辈, 甚至夫妻之间为了强调亲密无间和互相尊重的关系,也采用这种称呼形式。


  3. 姓单用:在不能单独使用名字的正式场合往往能单独使用姓。



※合用上:



  1. имя(名字)+отчество(父称)+фамилья(姓)(全称):在正式场合, 不论书面语 或口语 , 一般都 要用全称 。如 :Алексей Максимович Горький(阿列克谢·马克西莫维奇·高尔基),在需要相互认识的正式场合,一般也用全称。在正式场合的人名名单中 ,在图书目录中 ,在政府颁授称号或勋章的命令中, 可以将姓氏提前到名字和父称之前, 即 фамилья+имя+отчество,此时姓氏可用逗号与名字和父称隔开 ,也可大写突出 。



    2,имя(名)+отчество(父称):在晚辈对长辈 ,下级对上级, 学生对老师称呼时 , 为表示尊敬 、亲切, 常用此形式 。此外 ,在平辈之间,非公务场合时干部之间也可用此形式 。


    3,имя(名)+фамилья(姓):这是对与文学、艺术有关的人们的一种传统称呼 。主要用于作家和演员, 如:Лев Толстой(列夫·托尔斯泰)。此外 ,在书的封面、演出海报、剧本人物介绍、布告、广播、电视、演说中均可遇到这种称呼。


 ------------------------------


算是一个非常不全面的小短文了,写得比较快,如果有错误还是欢迎指正。


 ------------------------------


 


[参考文献]



  1. 葛福东.俄语中姓名的起源和演变及称谓形式的变换.内蒙古民族大学学报,2006.


  2. 张晓娜.语言与文化视角下的当代俄罗斯人名系统研究.上海外国语大学,2013.


  3. 辛华.俄语姓名译名手册.北京:商务印书馆,1982. 



 



评论

热度(1477)

  1. 共43人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
©金盏花 / Powered by LOFTER